轮椅“歌痴”薛范:以译配歌曲搏击人生乐章
更新时间:2024-09-10 01:50 浏览量:16
他一生译配发表了《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种——今年正值音乐学家、翻译家、著名歌曲译配家薛范诞辰90周年,《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》新书发布会9月9日在上海市文联文艺会堂举行。上海翻译界、音乐界、评论界的专家学者,薛范的生前好友及家属共同缅怀“择一业,毕一生”的薛老。
“他是一个为歌而生、为歌而活的人。”《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》作者金波回忆起他和薛老近年来的交往。“2022年七八月间,我几次前往探望薛老,彼时卧病在床的他聊起歌曲译配时思路清晰,犹如精力充沛的年轻人。这一年的8月4日,薛老在家中接受中国翻译协会颁发的‘翻译文化终身成就奖’,那时距离他去世不到一个月。”金波动情地回忆,薛范对音乐的极致热爱是贯穿其一生的创作动力。
他用翻译与音乐对话
《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《鸽子》《草帽歌》……一首首耳熟能详的海外经典歌曲在中国广为传唱,动人旋律和歌词回荡在多代人的青春记忆里。这背后共同的译配者,正是2岁因患小儿麻痹症导致下肢瘫痪,从此一辈子与拐杖、轮椅相伴的薛范,他用译配的歌曲搏击人生的乐章,也将作品中的澎湃生命力传递给听众,予人力量。
为纪念这位杰出的翻译家、音乐家,在上海市文联指导下,上海翻译家协会、上海音乐家协会和上海文学艺术院共同主办策划了系列活动——9月8日晚,在东方艺术中心举办了由全市9家合唱团共同参与的“纪念翻译家薛范诞辰九十周年薛范译配合唱作品音乐会”,9月9日在上海市文联文艺会堂举办“纪念翻译家薛范诞辰九十周年研讨会暨《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》新书发布会”。
“中国的艺术爱好者通过薛范的翻译,得以接近世界声乐宝库。”中国文艺评论家协会原副主席毛时安评价,“他忍受孤独、寂寞,孤守空房、孤守长夜,远离世界,一人伴着歌曲一路走来;他用自己的歌曲翻译参与了一个时代的历史进程,用他的翻译见证了一个时代的发展和进步,又以他的歌曲翻译深刻影响了中国的几代文学艺术爱好者”。
为何《莫斯科郊外的晚上》等外国歌曲至今广为传唱?上海音乐学院教授、音乐学家陶辛认为,正是通过薛老等歌曲译配家至情至性的翻译,不少外国歌曲以汉语形式被大家所接受,同时在歌曲中也传递了具有异域风情的乐感、美感和情感,融入了本民族的文化记忆和基因。“外国歌曲译配能带给我们原来的文化中没有的新东西,对汉语使用者产生影响,希望薛老译配歌词中的饱满情感,也能够感动未来的一代代听众。”
“除了歌曲的旋律,歌词所传达的那种人类普遍可感知的善意和美好,正是薛老翻译的《莫斯科郊外的晚上》经久流传的原因。”中国翻译协会副会长、上海外国语大学副校长查明建指出,歌曲译配的特殊性在于不仅要传达原歌词的意境,还要自然流畅、朗朗上口,并要协调歌曲的节拍旋律。“薛老有诗人对人的情感,有艺术家对微妙情感的把握,有音乐家的旋律感,有语言家的语感,所以他的歌词意境隽永、意味深长。”
传记出版告慰薛老
“海上谈艺录”丛书之新书《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》今日发布。“海上谈艺录”丛书由上海市文学艺术界联合会、上海文学艺术院主持编纂,上海世纪出版集团、上海文化出版社出版,旨在更加、生动地展现当代海派优秀艺术家的艺术人生,总结他们的艺术经完整验、艺术特色,留存海派艺术经典,以催生更多海派艺术新人的成长,为上海文艺发展助力。
上海文化出版社社长姜逸青介绍了《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》出版情况。本书共分为九个章节和艺术访谈,作者金波以充满情感和诗意的笔触,叙述并展现了薛范对音乐与文学的热爱,以及作为译者的薛范所取得的斐然成就,希望通过这本书充满力量又不乏文学色彩的描写,给读者还原一个既熟悉又陌生的立体的薛范。
发布会现场,主办单位领导向协会、图书馆、学校、家属代表等赠送了《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》,希望更多的读者能够了解薛范奋进不屈的艺术人生和“择一业、毕一生”的意志精神。
用音乐来纪念
多年来,薛范翻译的以《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》等为代表的音乐作品深入人心,得到人们广泛的传唱,国内外的各类合唱团体曾举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。2013年10月,上海市文联就曾举办过祝贺薛范翻译生涯60年音乐会。
薛范曾多次表示,对音乐的热爱是他坚持70多年初心和匠心进行翻译的原动力。他说:“我七十年来一直从事歌曲的翻译介绍和研究,感谢广大的乐友们,他们到处传唱,使之成为人们生活中不可或缺的文化珍品。”以音乐为桥梁和纽带,薛范对促进中国和各国的文化交流也贡献颇丰。
9月8日,由上海音乐家协会、上海翻译家协会主办,上海音乐家协会合唱专业委员会、薛范音乐工作室支持的“薛范译配合唱作品音乐会”于上海东方艺术中心举行。音乐会自2024年初启动筹备,这期间得到了指挥家曹鹏、作曲家吕其明的支持和题词。音乐会由薛范夫人、翻译家禾青任艺术顾问,指挥家赵家圭任艺术总监,音乐理论家王勇任艺术导聆。本次演出从薛范译配的近2000首作品中精选了20余首脍炙人口的歌曲、电影主题曲、音乐剧选段等,如《莫斯科郊外的晚上》《西班牙女郎》《飞吧,思念,展开金色翅膀》等。参演团队为涵盖老中青各年龄层的基层非职业合唱团队,包括好小囡合唱团、新歌合唱团、聆音合唱团、梦之韵合唱团、闵行区退休教师老舅妈合唱团、市退管办银发艺术合唱团、沁一合唱团、闵行莘庄爱艺合唱团、松江新城方松合唱团等。
他让《莫斯科郊外的晚上》至今广为传唱
薛范1934年9月生于上海,曾任上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员。他70多年从事歌曲的翻译介绍和研究,从文学青年到自学成才,薛范笔耕不辍,在翻译事业的航线上实现人生追求。为了更好地达到配译的效果,他大量研读外国音乐史、作曲法、曲式学、音乐作品分析等。
谈及《莫斯科郊外的晚上》,薛范曾在一次访谈中透露,当时一开始好几处译文不尽如人意,有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳钢琴声,凝神谛听。“是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”他到家已午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感如涌,只一小时就把歌曲译成誊清。
不久,北京的《歌曲》和上海的《广播歌选》同时发表了他译配的那首《莫斯科郊外的晚上》。薛范生前还有个心愿——但愿热爱中国歌曲的外国译配者快快出现,让中国歌声唱响世界。
作者:姜方
文:姜方图:主办方编辑:李婷责任编辑:邢晓芳
转载此文请注明出处。