温馨提示:本站为音乐剧票务网官方授权演出订票中心,请放心购买。
你现在的位置:首页 > 演出资讯  > 歌剧话剧

为什么央视等大型电视台播放外国歌曲时,字幕总是显示歌词大意?

更新时间:2024-10-10 00:48  浏览量:1

为什么央视或一些大型电视台播放外国歌曲时,字幕总是显示“歌词大意”?为什么央视或一些大型电视台(例如芒果台)播放外国歌曲(外国著名歌唱家演唱会例如当年“三高”、奥运会开幕闭幕式的演出节目例如1992年巴塞罗那奥运会开幕式、芒果台综艺《声入人心》等)时,字幕总是显示“歌词大意”?而不显示为“翻译”或者“歌词含义”?歌词本身都是有准确的中文翻译版本,央视之类国家队也有能力给出准确的翻译含义,为什么必须强调“大意”,是认为歌词里有很多只可意会不可言传的意境无法准确的用中文翻译出来?还是故作谦虚?而且这不过是电视转播而已,这些细微的差异对普通的电视观众真的有意义吗,真的需要刻意强调吗?

因为在中国除非是一些特殊的对外电视台或者少数民族电视台,绝大部分的电视台都是以“北京普通话”为标准语言的电视台!而电视台中的字幕也是中文字幕为核心,同样如果出现外文的音乐或者电视剧电影等节目,中文字幕肯定是必要的项目,因为只有这样才能让大众的受众能理解意思!能够让我们了解这个节目,目前这个歌曲表达的意思是什么!

不然可能就有点不明觉厉的味道,很多人不能理解节目中有什么,节目中表达了什么,节目中主要的核心思想和主题是什么!因为看绝大部分的人听不懂外文,甚至有一些少数民族的语言或者地区方言也会做字幕处理,从而方便理解,不然这个节目就是不成功的!

但有一些内容也不能直接翻译,因为有些文化可能是在中国不能接受的,所以强调大意,审核一些外文的翻译内容,也是很多电视台会做的事情!因为一方面要符合大众能看得懂,另外也要符合国情、符合中国的法律法规!

这样做的好处,就是能够拉近距离,减少文化差异!播放外国节目,有时候就是认可或者拉近和这个节目文化的距离。因为歌词作为一种艺术形式,往往包含丰富的文化背景和情感内涵。有些歌词的意境和情感可能难以用另一种语言完全准确地表达出来。因此,采用“歌词大意”的表述可以给观众留下一定的想象空间,让人们自己去体会歌曲所传达的情感。

有一些词语或者语言直接翻译不容易理解,也需要通过我们能理解的内容形式展现内容,因为有些外国歌曲的歌词可能包含隐喻、象征等修辞手法,这些表达在翻译过程中可能难以保持原有的意境和美感。因此,采用“歌词大意”的方式可以避免因翻译不当而破坏歌曲的原有韵味。

特别是有些内容虽然非常好,但是也有一些政治和社会的敏感度,不仅仅是法律和风土民情的问题,在某些情况下,歌曲的歌词可能涉及敏感的政治或社会议题,直接翻译可能会引发争议。采用“歌词大意”的表述可以在一定程度上规避这些风险。

如果有人不明觉厉,这个节目就是不成功的,大部分观众在观看外国歌曲表演时,可能更关注歌曲的旋律和意境,而非逐字逐句的翻译。因此,“歌词大意”的表述更符合观众的观看需求。

这样做可以是多赢的局面,也经过了一些试错,发现央视等大型电视台在节目制作过程中,可能已经形成了一种使用“歌词大意”的表述习惯。这种表述方式既能满足观众的需求,又能避免因翻译问题而产生的争议。

总结:采用“歌词大意”的表述方式在一定程度上是为了保留歌曲的原有意境和情感,避免翻译过程中的信息损失和可能的争议,同时也符合观众的观看需求。虽然这种表述方式对普通电视观众来说意义可能并不大,但它仍然是一种值得尊重的节目制作习惯。对此大家是怎么看的,欢迎关注我“曲事”和我一起交流!